
ลำดับการแปลสำหรับกระทู้นี้
1. พอเป็นผู้ใหญ่ ความรับผิดชอบก็เพิ่มขึ้น
2. กินมากเกินไป น้ำหนักขึ้น
3. ตอนนี้ค่าครองชีพสูงขึ้นมาก ค่าเล่าเรียนก็ขึ้น
4. พ่อขอให้แม่เพิ่มเบี้ยเลี้ยงให้
5. บริษัทบอกว่า ถ้าจะให้เพิ่มเงินเดือนก็ต้องเพิ่มงานด้วย
6. บางบริษัทมีแผนจะลดคนงานอยู่
7. ถ้าทำงานพิเศษ ผลการเรียนอาจจะลดลง
8. อยากให้มลภาวะที่กรุงเทพฯ ลดลง
9. (พูดกับพนักงานที่ร้านอาหาร) สั่งอาหารเพิ่มครับ
10. ลิฟต์นี้ขึ้นไหมคะ
-----------------------------
1. พอเป็นผู้ใหญ่ ความรับผิดชอบก็เพิ่มขึ้น
大人になると、責任が重くなる。
大人になると、責任が増す。
ความรับผิดชอบมาก/น้อย ในภาษาญี่ปุ่นใช้สำนวนว่า ความรับผิดชอบหนัก/เบา คือ
責任が重い。ความรับผิดชอบมาก
責任が軽い。ความรับผิดชอบน้อย
อย่างไรก็ดี "ความรับผิดชอบ" เป็นนามธรรม เมื่อพูดถึงการเพิ่มขึ้นของสิ่งที่เป็นนามธรรม เช่น 信用 (ความเชื่อถือ)、人気 (ความนิยม)、興味 (ความสนใจ)、親しみ (ความสนิทสนม) ฯลฯ จะสามารถใช้กริยา 増す (ます : เพิ่มขึ้น) ได้ เช่น
秋になると、食欲が増す。พอเข้าฤดูใบไม้ร่วง ความอยากอาหารจะเพิ่มมากขึ้น
2. กินมากเกินไป น้ำหนักขึ้น
食べすぎると、体重が増える。
食べすぎて、体重が増えた。
3. ตอนนี้ค่าครองชีพสูงขึ้นมาก ค่าเล่าเรียนก็ขึ้น
最近、物価が著しく上がり、授業料も上がった。
最近、物価が激しく上昇し、授業料も上がった。
著しい (いちじるしい) อย่างเห็นได้ชัด เด่นชัด
激しい (はげしい) รุนแรง ดุเดือด หนักหน่วง
ในที่นี้ใช้เป็นกริยาวิเศษณ์เพื่อขยายคำกริยา เช่น
事故の数が著しく増えた。จำนวนอุบัติเหตุเพิ่มขึ้นอย่างเห็นได้ชัด
彼女は、約束を守らなかった私を激しく責めた。หล่อนต่อว่าฉันอย่างรุนแรงที่ไม่รักษาคำมั่นสัญญา
「あがる」ใช้ได้ในหลายความหมาย เช่น
1) เคลื่อนที่จากที่ต่ำไปสู่ที่สูง เช่น
エレベーターで屋上に上がる。ขึ้นดาดฟ้าโดยใช้ลิฟต์
2) คุณค่าหรือระดับของสิ่งใดสิ่งหนึ่งสูงขึ้น เช่น
彼はこのごろ急に成績が上がった。หมู่นี้ผลการเรียนของเขาดีขึ้นอย่างฉับพลัน
3) จบ หรือ เสร็จสิ้น (終わる หรือ 完了する) เช่น
雨が上がって、きれいな虹がかかった。ฝนหยุดตกและรุ้งกินน้ำที่สวยงามก็เริ่มปรากฏ
4) ออกจาก (出る) เช่น
お風呂から上がったら冷たいビールが飲みたい。อยากดื่มเบียร์เย็นๆ หลังจากออกมาจากอ่างอาบน้ำ (อาบน้ำเสร็จ)
5) ประหม่า ตื่นกลัว เช่น
私は初めて舞台に立ったとき、あがってしまい、セリフを忘れた。ตอนที่ฉันก้าวขึ้นเวทีเป็นครั้งแรก ตื่นประหม่าจนลืมบทพูด
ฯลฯ
「あがる」ส่วนใหญ่จะเขียนด้วยคันจิ 「上がる」แต่ 花火 (ดอกไม้ไฟ)、旗 (ธง) ที่ถูกยิงขึ้นสู่ท้องฟ้าหรือถูกชักขึ้นไปจะเขียนด้วยคันจิ 「揚がる」และการยก 手 (มือ) จะเขียนด้วยคันจิ 「挙がる」
4. พ่อขอให้แม่เพิ่มเบี้ยเลี้ยงให้
父は、母に小遣いを上げるよう頼んだ。
父は、母に小遣いを増やしてほしいと頼んだ。
小遣い (こづかい) เงินค่าขนม เงินค่าใช้จ่ายส่วนตัว
日当 (にっとう) เงินค่าจ้างรายวัน
手当て (てあて) เบี้ยเลี้ยง เงินจ่ายพิเศษ เงินช่วยเหลือ (ด้านที่พักหรือค่ารถ)
「増やす」 (ふやす) ใช้ในความหมายว่า ทำให้จำนวนหรือปริมาณเพิ่มมากขึ้น และใช้เฉพาะกับสิ่งที่นับจำนวนได้เท่านั้น (具体的に数えられるものにしか使わない) เช่น
外国語が自由に話せるようになるには、語彙を増やさなければならない。เพื่อที่จะพูดภาษาต่างประเทศได้คล่อง จะต้องเพิ่มจำนวนคำศัพท์
5. บริษัทบอกว่า ถ้าจะให้เพิ่มเงินเดือนก็ต้องเพิ่มงานด้วย
会社によると、給料を上げてもらいたいなら、仕事も増やさざるを得ないということだ。
会社は、給料を上げてもらいたければ、仕事も増やさざるを得ないと言った。
「ざるを得ない」มีความหมายคล้ายกับ 「ないわけにはいかない」แปลว่า "ไม่ทำ...ไม่ได้" หรือ "จำต้อง" (どうしても...する必要がある) แต่ 「ざるを得ない」จะแสดงความรู้สึกว่าถูกบังคับและหลีกเลี่ยงไม่ได้มากกว่า「ないわけにはいかない」เช่น
行きたくないけれど、部長の命令だから、行かざるを得ない。ไม่อยากไป แต่เพราะเป็นคำสั่งของหัวหน้าฝ่าย เพราะฉะนั้นไม่ไปไม่ได้
การเชื่อมคำจะใช้ [กริยารูป ない] + ざるを得ない แต่กริยา する จะเปลี่ยนเป็น せざるを得ない เช่น
こんなにひどい雨では運動会は中止せざるを得ない。ฝนตกหนักขนาดนี้ ไม่ยกเลิกการแข่งกีฬาคงไม่ได้
สำหรับ「ということだ」มีมากกว่าหนึ่งความหมาย ในที่นี้หมายถึง "ได้ยินว่า" ซึ่งให้ความรู้สึกเป็นการถ่ายทอดคำพูดโดยตรง ใช้ใส่หลังประโยคคำสั่ง แสดงความตั้งใจ การคาดคะเน การห้าม ได้
6. บางบริษัทมีแผนจะลดคนงานอยู่
会社の中には、従業員の削減を計画しているところもある。
会社の中には、従業員を減らそうと計画しているところもある。
คำว่า "แผน" ในภาษาไทย อาจจะแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นได้หลายคำ เช่น
計画 (けいかく) แผน / แผนการ หมายถึง สิ่งที่กำหนดถือเป็นแนวดำเนินการ
予定 (よてい) กำหนดการ หมายถึง ระเบียบการที่บอกถึงขั้นตอนของสิ่งที่จะต้องทำตามลำดับ
企画 (きかく) มีความหมายคล้าย 計画 แต่มักใช้กับ Event ต่างๆ
策 (さく) มีความหมายคล้าย 計画 แต่เวลาใช้มักใช้ประสมกับคำอื่น เช่น 改善策 (かいぜんさく : แผนปรับปรุง)
คำที่เหมาะสมที่สุดในที่นี้คือ 計画
ส่วนคำว่า "บางบริษัท" จะไม่ใช้ทับศัพท์ว่า 「ある会社」แต่จะใช้สำนวน 「...の中には...もある」
7. ถ้าทำงานพิเศษ ผลการเรียนอาจจะลดลง
アルバイトをしたら、おそらく成績が下がるだろう。
アルバイトをしたら、成績が下がるかもしれない。
「おそらく」หมายถึง "บางที" หรือ "คงจะ" มีความหมายคล้าย 「たぶん」แต่ 「たぶん」แสดงการคาดคะเนโดยผู้พูดคิดนึกเอาเองว่ามีโอกาสที่จะเกิดขึ้นเป็นอย่างมาก โดยอาศัยการวินิจฉัยของตนเองเป็นสำคัญ และเป็นภาษาพูด ส่วน 「おそらく」 เป็นสำนวนสุภาพและเป็นทางการ แสดงการคาดคะเนของผู้พูดว่ามีความเป็นไปได้สูง (ที่สิ่งนั้นๆ จะเกิดขึ้น) โดยทั่วไปมักใช้คู่กับ でしょう หรือ と思います
8. อยากให้มลภาวะที่กรุงเทพฯ ลดลง
バンコクの公害をなくしてほしい。
公害 (こうがい) มลภาวะ
汚染 (おせん) มลพิษ
「てほしい」ใช้ในกรณีที่บุรุษที่ 1 (ฉัน) ต้องการให้คู่สนทนาหรือคนอื่นทำบางสิ่งบางอย่างให้ หรือต้องการให้บางสิ่งบางอย่างเกิดขึ้น เช่น
A. ต้องการให้คู่สนทนาทำบางสิ่งบางอย่างให้ :
このことは他の人に言わないでほしいのです。เรื่องนี้อยากขอให้คุณอย่าไปบอกคนอื่น
B. ต้องการให้บางสิ่งบางอย่างเกิดขึ้น :
毎日、寒い日が続いています。早く暖かくなってほしいです。อากาศหนาวติดต่อกันทุกวัน อยากให้อากาศอุ่นขึ้นมาเร็วๆ จัง
9. (พูดกับพนักงานที่ร้านอาหาร) สั่งอาหารเพิ่มครับ
追加、お願いします。
「追加」 (ついか) หมายถึง "การเพิ่มทีหลัง" เช่น 追加予算 (ついかよさん : งบประมาณเพิ่มเติม)、追加料金 (ついかりょうきん : ค่าธรรมเนียมเพิ่มเติม) เป็นต้น ในทีนี้ 「追加、お願いします」เป็นสำนวนที่ใช้ในการสั่งอาหารเพิ่ม
10. ลิฟต์นี้ขึ้นไหมคะ
このエレベーターは上に行きますか。